Tłumaczenia pisemne w sprawach karnych
– Juridisch Vertalen in Strafzaken (2012)
SIGV – Stichting Instituut van Gerechtstolken & -Vertalers
(Fundacja Instytut Tłumaczy Sądowych)
Podyplomowe studia z zastosowań informatyki (1995)
Politechnika Łódzka Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej Instytut Informatyki
Magister Filologii Polskiej, MA (1988)
Uniwersytet Łódzki Wydział Filologiczny Filologia Polska
Polski
Magister Filologii Polskiej
Holenderski
Biegle – dyplom NT2 Programma II – egzamin państwowy drugiego stopnia na poziomie uniwersyteckim
Angielski
Bardzo dobrze – niepotwierdzone certyfikatem
Rosyjski
Dobrze – niepotwierdzone certyfikatem
Teksty techniczne (dot. m.in. ciężkiego sprzętu budowlanego, procesów produkcyjnych, działania wszelkiego rodzaju maszyn, instrukcje obsługi), bilanse i statuty spółek, prospekty funduszy inwestycyjnych, szpitalne karty informacyjne, strony internetowe o różnej tematyce (gry internetowe, kosmetyki, środki farmakologiczne), umowy regulujące stosunki biznesowe, korespondencja, dokumentacja ubezpieczeniowa, protokoły policyjne, wyroki sądowe, dokumenty procesowe, dokumenty Parlamentu Europejskiego, dokumenty związane z zatrudnianiem pracowników (umowy o pracę, regulaminy pracy itp.), dokumentacja podatkowa…
Przetłumaczonych wiele tysięcy stron.
Artykuły, publikacje
— Publikacje w „Odgłosach” i „Gazecie Łódzkiej”
Konkursy literackie i dziennikarskie
— Wyróżnienie za opowiadanie grupy poetyckiej „Centauro”
— Nagroda za reportaż w „Odgłosach”
Redakcja
— „Demokrata” – lokalny periodyk polityczny
— „Łódź- online” gazeta samorządowa
Programy własne dla organizacji pozarządowej
— „Nie chcę być bezradny – ofiary przemocy w szkole” – współfinansowana przez Wydział Edukacji UMŁ
— „Konkurs na audycję radiową dla młodzieży” – współfinansowany przez Polską Fundację Dzieci i Młodzieży
— „Respekt zmienia szkołę – Operacja Zielona Wstążka” – współfinansowane z PHARE 2001
— „Zasady współpracy między samorządem lokalnym a organizacjami pozarządowymi” – współfinansowane z programu RITA 2003 (Ukraina <-> Polska)
— „Jak zapobiec przemocy w środkach transportu publicznego”
– współfinansowane przez MENiS
— „Daj siebie innym” – współfinansowane przez PHARE 2003
— „Golf przeciw przemocy” – współfinansowane przez Norweski Mechanizm Finansowy (Norwegia <-> Polska)
— „Warsztat wolontariusza” – współfinansowany przez „Młodzież w Akcji” (Bułgaria, Turcja, Rumunia, Cypr, Polska)
— DTPW – Profesjonalny System Składu Publikacji w środowisku Windows, Centrum Komputerowe (OFEK), marzec 1996
— Microsoft Office, Photoshop, Quark XPress
— HTML, CSS
Trados i MemoQ
ApSIC Xbench
Polakoff Studio – Tłumaczenia i Digitalizacja, Polska
http://www.polakoffstudio.nl
od 2017
Freelancer
Polakoff Studio – Tłumaczenia i Digitalizacja, Holandia
http://www.polakoffstudio.nl
2010 - 2017
Freelancer
Stowarzyszenie Przeciw Przemocy, Polska
1997 – 2007
Prezes, twórca i lider projektów
Urząd Miasta Łodzi, Polska
1997 – 2006
Urzędnik
Biuro poselskie, Polska
1995-1997
Kierownik sekretariatu
Szkoła Podstawowa nr 51, Polska
1989-1995
Nauczyciel języka polskiego i wychowawca klasy
Prowadzenie sekretariatu pierwszej edycji Polaka Roku w Holandii – Polonus 2011
Sumienność, odporność na stres.
Literatura, języki, ICT, polityka