po holendersku po angielsku

Trados 2015

memoQ

Wykształcenie

Tłumaczenia pisemne w sprawach karnych
– Juridisch Vertalen in Strafzaken
(2012)
SIGV – Stichting Instituut van Gerechtstolken & -Vertalers
(Fundacja Instytut Tłumaczy Sądowych)

Podyplomowe studia z zastosowań informatyki (1995)
Politechnika Łódzka Wydział Fizyki Technicznej i Matematyki Stosowanej Instytut Informatyki

Magister Filologii Polskiej, MA (1988)
Uniwersytet Łódzki Wydział Filologiczny Filologia Polska

Języki

Polski
Magister Filologii Polskiej

Holenderski
Biegle – dyplom NT2 Programma II – egzamin państwowy drugiego stopnia na poziomie uniwersyteckim

Angielski
Bardzo dobrze – niepotwierdzone certyfikatem

Rosyjski
Dobrze – niepotwierdzone certyfikatem

Doświadczenie, jako tłumacz:

Teksty techniczne (dot. m.in. ciężkiego sprzętu budowlanego, procesów produkcyjnych, działania wszelkiego rodzaju maszyn, instrukcje obsługi), bilanse i statuty spółek, prospekty funduszy inwestycyjnych, szpitalne karty informacyjne, strony internetowe o różnej tematyce (gry internetowe, kosmetyki, środki farmakologiczne), umowy regulujące stosunki biznesowe, korespondencja, dokumentacja ubezpieczeniowa, protokoły policyjne, wyroki sądowe, dokumenty procesowe, dokumenty Parlamentu Europejskiego, dokumenty związane z zatrudnianiem pracowników (umowy o pracę, regulaminy pracy itp.), dokumentacja podatkowa…
Przetłumaczonych wiele tysięcy stron.

Umiejętności redakcyjne

Artykuły, publikacje
— Publikacje w „Odgłosach” i „Gazecie Łódzkiej”

Konkursy literackie i dziennikarskie
— Wyróżnienie za opowiadanie grupy poetyckiej „Centauro”
— Nagroda za reportaż w „Odgłosach”

Redakcja
— „Demokrata” – lokalny periodyk polityczny
— „Łódź- online” gazeta samorządowa

Programy własne dla organizacji pozarządowej
—  „Nie chcę być bezradny – ofiary przemocy w szkole” – współfinansowana przez Wydział Edukacji UMŁ
— „Konkurs na audycję radiową dla młodzieży” – współfinansowany przez Polską Fundację Dzieci i Młodzieży
— „Respekt zmienia szkołę – Operacja Zielona Wstążka” – współfinansowane z PHARE 2001
— „Zasady współpracy między samorządem lokalnym a organizacjami pozarządowymi” – współfinansowane z programu RITA 2003 (Ukraina <-> Polska)
— „Jak zapobiec przemocy w środkach transportu publicznego”
– współfinansowane przez MENiS
— „Daj siebie innym” – współfinansowane przez PHARE 2003
— „Golf przeciw przemocy” – współfinansowane przez Norweski Mechanizm Finansowy (Norwegia <-> Polska)
— „Warsztat wolontariusza” – współfinansowany przez „Młodzież w Akcji” (Bułgaria, Turcja, Rumunia, Cypr, Polska)

Znajomość składu publikacji, oprogramowania i języka znaczników

—  DTPW – Profesjonalny System Składu Publikacji w środowisku Windows, Centrum Komputerowe (OFEK), marzec 1996
—  Microsoft Office, Photoshop, Quark XPress
—  HTML, CSS

Oprogramowanie CAT

Trados i MemoQ

Oprogramowanie TQA

ApSIC Xbench

Doświadczenie zawodowe

Polakoff Studio – Tłumaczenia i Digitalizacja, Polska
http://www.polakoffstudio.nl
od 2017
Freelancer

Polakoff Studio – Tłumaczenia i Digitalizacja, Holandia http://www.polakoffstudio.nl
2010 - 2017
Freelancer
Stowarzyszenie Przeciw Przemocy, Polska
1997 – 2007
Prezes, twórca i lider projektów
Urząd Miasta Łodzi, Polska
1997 – 2006
Urzędnik
Biuro poselskie, Polska
1995-1997
Kierownik sekretariatu
Szkoła Podstawowa nr 51, Polska
1989-1995
Nauczyciel języka polskiego i wychowawca klasy

Działalność wolontariacka poza własną organizacją pozarządową

Prowadzenie sekretariatu pierwszej edycji Polaka Roku w Holandii – Polonus 2011

Mocne strony

Sumienność, odporność na stres.

Zainteresowania

Literatura, języki, ICT, polityka