in het Pools in het Engels

Trados 2015

memoQ

Kwaliteit en prijs

Er zijn altijd vertalers te vinden die met een papieren woordenboek zitten en met plezier naar het omslaan van de pagina's luisteren. Vertalers die een hekel aan
e-mails hebben en geen programma’s gebruiken die het vertaalproces ondersteunen. Op die manier werken ze een paar weken aan een document waar anderen een paar dagen mee bezig zijn.

Elektronische woordenboeken, softwarepakketten, die als doel hebben om de vertaler te ondersteunen, hebben een essentiële betekenis in de versnelling van het vertaalproces.

In mijn werk maak ik gebruik van CAT programma’s. Het meest maak ik gebruik van Trados. Op verzoek van mijn klanten kan ik het programma MemoQ gebruiken.

Ik maak ook gebruik van het programma Xbench die de kwaliteit van de vertaalde tekst ten aanzien van terminologiecohesie garandeert.

Voor conversie van allerlei soorten bestanden gebruik ik ABBYY Fine Reader. Het maakt niet uit welke extensie een bestand heeft, of dat een foto is, pdf of tekst bestand. Dankzij dit programma kan ik ook onmiddellijk een prijscalculatie doen alsook de documentopmaak, samen met foto’s en logo, bewaren.

De versnelling van het vertaalproces heeft grote invloed op de prijs. Dankzij applicaties waar ik gebruik van maak, kan ik mijn prijs op een laag niveau houden.

De basis voor prijsberekening is een prijs per woord. Bij een erg grote hoeveelheid woorden kan over de prijs onderhandeld worden. Ik ben altijd flexibel.

Klantvoordelen door een direct contact met de vertaler:
— snelle kostprijsberekening,
— korte termijnen,
— mogelijkheid om over de prijs te onderhandelen,
— mogelijkheid om twijfels toe te lichten zonder tussenpersonen,
— contact met de vertaler onafhankelijk van kantooruren.

Wanneer bij een contract niet meer dan twee partijen betrokken zijn, is alles eenvoudiger en goedkoper!!!